Recherche avec Google books
Recherche sur le texte intégral des ouvrages.
Recherche sur le site Ellug
Vous pouvez effectuer votre recherche par mots du titre de l'ouvrage, par auteur ou par mots du résumé.
Cliquez sur la vignette ci-dessous pour feuilleter le catalogue en plein écran :
Abonnez-vous à la Lettre d'information
Vous serez informés en priorité des nouvelles parutions.
Lire la Lettre n° 24 du mois de juin 2010
Littératures et cultures étrangères :
Germanique, néerlandaise et scandinave l Anglophone l Hispanique l Italienne l Lusophone l Slave
Le Roman de Moriaen (Roman van Moriaen)
Texte présenté, traduit et annoté par Baukje Finet-van der Schaaf
Collection MOYEN ÂGE EUROPÉEN
Le Roman de Moriaen conte l’histoire du fils d’Agloval, chevalier de la Table Ronde et d’une Maure. Il part à la recherche de son père qui a abandonné sa mère avant sa naissance. Grâce à sa rencontre avec Gauvain et Lancelot, il réussit à le retrouver et à restaurer les droits de sa mère par le mariage de ses parents.
Le récit, inséré dans la version la plus étendue en moyen néerlandais de la trilogie Lancelot – Queste del Saint Graal – Mort le roi Artu, la Lancelotcompilatie, présente un grand intérêt pour les médiévistes européens car c’est un des quatre romans arthuriens en moyen néerlandais, considérés comme « originaux », leur modèle français n’étant pas attesté à ce jour.
Gauvain, Lancelot et Perceval, sont présents du début à la fin du récit. Les quêtes et aventures racontées, les motifs évoqués sont caractéristiques de la « matière de Bretagne ». La technique narrative de l’auteur/narrateur rappelle celle du roman arthurien en vers, mais aussi celle du roman en prose avec ses annonces et clôtures d’épisodes.
Fin connaisseur de la matière arthurienne, et aussi du relationnel familial intime, l’auteur du « scone bediet van Moriaen » (le beau récit de Moriaen) a parachevé le tableau familial initial du fils et grand frère, Agloval, protecteur de sa mère et de son petit frère, Perceval, à travers la peinture émouvante du cheminement du jeune fils, Moriaen, qui a repris le flambeau protecteur à l’égard de sa propre mère.
Édition bilingue du texte intégral (selon l’édition J. Te Winkel, 1878)
Roman néerlandais du XIII e siècle
2009, 277 p., ISBN 978-2-84310-148-9, 27 €
Lanzelet
Ulrich von ZATZIKHOVEN
Texte présenté, traduit et annoté par René PÉRENNEC
Collection MOYEN ÂGE EUROPÉEN
Le Lanzelet d’Ulrich von Zatzikhoven, adaptation d’un « livre français » aujourd’hui perdu, a été composé vers 1200. Par sa genèse comme par la diversité de ses facettes, l’œuvre sollicite l’intérêt de plusieurs disciplines. La mise en perspective des différents aspects du Lanzelet reste un chantier largement ouvert. La relation existant entre ce récit, d’une part, et le Lancelot de Chrétien de Troyes comme le Lancelot en prose, d’autre part, demeure déroutante, car si Lanzelet est lui aussi tout dévoué à la reine Guenièvre (Ginovere), son engagement n’est nullement motivé par la passion amoureuse, mais par la solidarité familiale et curiale. Mais plus que cette altérité encore, c’est la dualité du récit pris en lui-même qui frappe. Ce Lancelot-là est à la fois terrien et léger. Terrien parce que les différents épisodes amoureux et conjugaux au centre desquels se trouve le héros sont agencés, hiérarchisés et combinés avec le début (élimination du père par les barons révoltés) et la fin de l’histoire (retour de l’héritier) de façon à suggérer ce que peut être la bonne articulation entre la conduite judicieuse des affaires matrimoniales et la gestion éclairée du patrimoine dans un cadre dynastique. Terrien, le récit l’est aussi par son goût prononcé du dicton. Mais il est également léger : le héros ne s’enracine que progressivement et traverse d’abord l’existence avec une parfaite insouciance. Le récit est riche par ailleurs en citations, en notices de géographie fabuleuse, en historiettes, bref en matière de conversation pour gens de cour. Ce contraste a de quoi intriguer la critique, mais il est pour beaucoup dans le charme de l’œuvre.
Édition bilingue annotée du texte intégral (selon l’édition K.A. Hahn, 1845).
2004 — 444 p. — 14 x 21,5 cm — ISBN 2 84310 047 X — prix 29 €
La Langue de l'autre
Histoire des professeurs d'allemand des lycées (1850-1880)
Jacques BRETHOMÉ
L’allemand, en tant que discipline scolaire, s’établit définitivement dans les lycées français entre 1850 et 1880. D’où l’intérêt de reconstituer les modifications institutionnelles que ce changement a entraînées et qui ont profondément bouleversé l’enseignement secondaire tout entier. D’où l’intérêt aussi de retracer la vie de ces premiers enseignants de langues vivantes, leur environnement professionnel et humain, leur horizon intellectuel.Les grandes ruptures sont l’irruption des réalités modernes du commerce et de l’industrie dans la société française et la guerre de 1870-1871 qui met l’allemand et l’Allemagne au cœur des préoccupations des Français. L’instauration de la république après la défaite de 1870 s’accompagne d’une réorganisation progressive de l’enseignement dans lequel les langues vivantes, et plus particulièrement l’allemand, prendront une part décisive et qui façonnera durablement le lycée français jusqu’au milieu du XXe siècle.L’histoire des professeurs d’allemand des lycées en France de 1850 à 1880 dépasse donc le cadre strict d’une étude spécialisée ; même au cours d’une période historique restreinte on peut ainsi suivre pas à pas les contradictions et évolutions de la société française au XIXe siècle.
2004 — 286 p. — 14,5 x 21 cm — ISBN 2 84310 054 2 — prix 25 €
Le Concept de société
Lorenz von STEIN
Traduit par Marc BEGHIN, présenté par Norbert WASZEK
Collection PAROLES D'AILLEURS
Figure de proue des échanges et transferts culturels entre la France et l’Allemagne, Lorenz Stein (1815-1890) mérite aujourd’hui toute notre attention : l’œuvre de ce sociologue et philosophe du droit, qui fut l’un des pionniers de la « science de l’administration », servit en effet de source d’inspiration à bien des théoriciens de l’État social moderne. Marx la considérait comme l’une des meilleures sources de la pensée socialiste à ses débuts : un jugement qui fut repris dans la littérature marxiste ultérieure. Stein lui-même, qui avait pris appui, dans son traitement original de la « question sociale », tant sur la Philosophie du droit de Hegel que sur la nouvelle pensée sociale française (celle de Saint-Simon et de Fourier, en particulier), avait pourtant été très réservé sur les solutions proposées, dans les courants de pensée dits « marxistes », à cette question. Cherchant à éviter toute réponse révolutionnaire, il voulut plutôt faire progresser les réformes sociales, en mettant l’accent sur la nécessité de conduire les classes les plus défavorisées elles-mêmes à la propriété – et à la culture.
Est présentée ici, cent cinquante ans après sa publication mais pour la première fois en traduction française, la première partie de l'Histoire du mouvement social en France, de 1789 à nos jours le texte même qui, selon Herbert Marcuse, constitue le « premier ouvrage sociologique allemand ».
2002 – 256 p. – 11,5 x 17,5 cm – ISBN 2 84310 037 2 – prix 15 €
Quatre sagas légendaires d'Islande
Présentées, traduites et annotées par Asdis R. MAGNUSDOTTIR
Collection MOYEN ÂGE EUROPÉEN
L’activité littéraire en Islande médiévale fut extraordinaire. En témoignent notamment les célèbres sagas des Islandais, mais aussi d’autres catégories de sagas moins connues à l’étranger comme par exemple les sagas de chevaliers, en partie traduites ou adaptées du français, et les sagas légendaires qui mettent en scène des héros du Nord dont les aventures se déroulent dans un passé lointain et un univers plus fictif que réel. Puisant dans les mythes et dans le folklore, les quatre textes ici présentés et traduits appartiennent à cette dernière catégorie : le Dit de Thorstein le Colosse-de-la-Ferme, le Dit de Helgi Fils de Thorir, la Saga de Sturlaug l’Industrieux, et la Saga d’Egil le Manchot et d’Asmund Tueur-de-Guerriers-Fauves.
Rédigés à la fin du XIIIe siècle et au XIVe siècle et destinés au divertissement, ces textes s’adressent aujourd’hui non seulement aux spécialistes mais aussi à tout amateur de merveilleux curieux de découvrir le monde imaginaire des Islandais de cette époque.
L’ouvrage comporte une sélection bibliographique des sagas islandaises.
Édition bilingue
2002 — 230 p. — 14 x 21,5 cm — ISBN 2 84310 043 7 — prix 20 €
Wigalois, le chevalier à la roue
Roman allemand du XIIIe siècle
Wirnt DE GRAFENBERG
Texte présenté, traduit et annoté par Claude LECOUTEUX et Véronique LÉVY
Collection MOYEN ÂGE EUROPÉEN
Rédigé vers 1210 par Wirnt de Grafenberg, le roman de Wigalois conte l’histoire du fils de Gauvain et d’une fée, de sa naissance à son couronnement, après maintes aventures initiatiques bien ancrées dans le merveilleux de la Matière de Bretagne et où le héros affronte géant, nain, dragon et revenants…
Remontant à une source française perdue dont d’autres textes attestent l’existence, Wigalois est un témoin important qui intéressera tous ceux qui travaillent sur le roman arthurien et la sécularisation des mythes ainsi que les comparatistes.
Édition bilingue du texte intégral
2001 — 504 p. — 14 x 21,5 cm — ISBN 2 84310 033 X — prix 29 €
Ugolino
H.W. VON GERSTENBERG
Présenté, traduit et annoté par François GENTON
Collection PAROLES D'AILLEURS
Première traduction française de la seule tragédie de H.W. von Gerstenberg (1737-1823), précurseur du « Sturm und Drang ».
Portée par une vision cauchemardesque très proche de l’esprit de Dante, et s’émancipant des normes formelles en vigueur à l’époque, la pièce crée un « tragique moderne ». Annonciateur, à certains égards, de l’existentialisme.
Lettre du 13 mars 1801 de Schiller à Goethe :
… cette tragédie recèle de fort beaux thèmes, de nombreux passages au pathétique vrai et aux traits authentiquement géniaux, bien qu’elle ne soit pas une œuvre de bon goût. On pourrait être tenté de s’en servir pour éclaircir l’idée de la tragédie, car ce sont réellement les questions les plus importantes qui y sont évoquées.
1998 – 112 p. – 11,5 x 17,5 cm – ISBN 2 84310 008 9 – prix 12 €
Kierkegard aujourd'hui
Édité par Jacques CARON
Situé dans la perspective de la recherche kierkegaardienne franco-danoise actuelle, l’ouvrage Kierkegaard aujourd'hui propose une mise en relief d’un ensemble de réflexions touchant les domaines de la philosophie, de la théologie, de la littérature et de la psychologie. Une large part est faite à la diffusion et à la réception que trois interventions mesurent et évaluent. Un entretien avec la traductrice française de Kierkegaard, Else-Marie Jacquet-Tisseau, complète et finalise la publication.
1997 — 179 p. — 15,5 x 23 cm — ISBN 87 7838 335 8 — prix 22 €
Ouvrage en diffusion, publié par Odense University Press, Odense, Danemark.
Karen Blixen et l'art du récit
Édité par René RASMUSSEN
Les textes de Karen Blixen constituent un défi au lecteur « ordinaire » comme au lecteur « professionnel ». Ils sont étudiés partout dans le monde et ils ont fourni la matière de plusieurs films, entre autres la coproduction franco-danoise Le Festin de Babette.
Le présent ouvrage est né d’une collaboration franco-danoise. Il est le résultat de recherches poursuivies dans les deux pays pour analyser et décrire une série de textes centraux dans l’œuvre de Karen Blixen et leur adaptation à l’écran. Les articles se fondent principalement sur les nouvelles, mais sont également évoqués La Ferme africaine, les essais et la vie privée de l’écrivain. Au centre des recherches on trouve les questions de la perspective narrative, de la fonction des métamorphoses et de l’esthétique des textes.
Les contributions abordent différents aspects de l’œuvre de Karen Blixen mais elles proposent également des points de vue différents sur un même texte ou un même thème. Cette diversité d’interprétations souligne le caractère inépuisable des écrits de ce grand écrivain.
1997 – 162 p. – 15,5 x 23 cm – ISBN 87 7838 218 1 – prix 19 €
Ouvrage en diffusion, publié par Odense University Press, Odense, Danemark.
Révolutions françaises et pensée allemande 1789-1871
Présenté par Lucien CALVIÉ
Les sept contributions réunies dans cet ouvrage se proposent de repérer et de décrire, à travers des exemples divers et contrastés, certaines des articulations de l’idée révolutionnaire en Allemagne au cours du siècle séparant la Révolution française de la Commune de Paris.
1988 – 140 p. – 14,5 x 21 cm – ISBN 2 902709 56 0 – prix 11 €
Continuités et ruptures
Présenté par Lucien CALVIÉ
Entre la production littéraire et artistique, la biographie individuelle des créateurs et l’histoire contemporaine, politique et sociale, existent des rapports complexes et subtils. Les cinq contributions ici réunies étudient, dans quelques domaines de la vie intellectuelle, littéraire et musicale de pays germanophones, la nature de ces rapports et quelles continuités et quelles ruptures peuvent y être décelées et explicitées.
1986 – 156 p. – 14,5 x 21 cm – ISBN 2 902709 46 3 – prix 10 €
Regards sur le IIIe Reich
Le point de vue des écrivains allemands émigrés en France, 1933-1939
Ursula BERNARD
Cet ouvrage se propose de décrire l’Allemagne nationale-socialiste à partir d’œuvres littéraires et de réflexions d’écrivains qui, en tant qu’émigrés, faisaient partie de ses victimes. C’est « les yeux tournés vers l’Allemagne » que la plupart des écrivains émigrés ont vécu au cours des années d’exil. Comment percevaient-ils l’Allemagne nationale-socialiste ? Quels aspects leur ont paru significatifs ? Comment leur analyse varie-t-elle avec le temps ?















